Немецко-русский словарь. Deutsch-russisches Woerterbuch. 80 000 слов. В удовлетворительном состоянии! Издательство: М.: ГИНСПереплет: твердый; 1304 страниц; 1958 г. ISBN: [не указан]; Формат: энциклопедическийЯзык: русскийНастоящий Немецко-русский словарь, выходящий под редакцией А. А. Лепинга и Н. П. Страховой, включает 80 000 слов, а также большое количество фразеологических сочетаний. Это первый Немецко-русский словарь такого объема, выпускаемый Издательством. В основу словаря положен материал Немецко-русского словаря, составленного в Издательстве под руководством и редакцией В. В. Рудаша. Данный словарь включает до 80 авторских листов нового материала, представленного Е. И. Лепинг, А. А. Лепингом и Н. П. Страховой. Словарь в основном рассчитан на читателя и переводчика немецкой художественной, общественно-политической и научно-популярной литературы, газет и журналовПри комплектовании словаря было включено много новых слов и выражений из современной немецкой художественной литературы и периодической печати. Диалектизмы и жаргонные слова даны ограниченно, лишь те из них, которые широко бытуют в разговорном языке. В словаре имеется большое количество терминов из различных областей науки и культуры, встречающихся в прессе и художественной литературе. Узкоспециальные термины не приводятся. Из области ботаники и зоологии даны названия наиболее распространенных родов и видов; названия семейств ограничены наиболее известными. При немецких ботанических и зоологических названиях даны их латинские эквиваленты. В словаре есть указания на произношение и правописание; дана подробная грамматическая характеристика немецкого слова. Большое внимание было уделено построению словарных статей и дифференциации значений слова. Слова, ограниченные в своем употреблении определенным стилем речи, снабжены соответствующими пометами; в случае необходимости переводы сопровождаются пояснениями, указывающими на область их использования. Благодаря такому методу подачи материала словарь должен удовлетворить запросы лиц, изучающих немецкий язык, в частности студентов специальных вузов иностранных языков, и преподавателей немецкого языка. При переводе немецких слов и выражений составители стремились находить для них наиболее точные русские эквиваленты, сохраняя стилевую и экспрессивную окраску. Лишь в самых редких случаях составители прибегали к описанию смысла слова. Проверку специальных терминов провели: по точным наукам - Б. И. Застенкер; по естествознанию и сельскому хозяйству - Н. Ф. Пасхин; по военному делу - И. М. Глаголев; по физкультуре и спорту - Е. А. Гофман. В качестве приложения к словарю даются: список географических названий, список наиболее употребительных сокращений, принятых в немецком языке, и таблица глаголов, изменяющих свою основу при спряжении. Список сокращений составил В. О. Блувштейн.
Книги